Close

막고야산藐姑射山의 신인神人 <장자/소요유>


견오(肩吾)가 연숙(連叔)에게 물었다.

“전에 접여(接輿)에게 들은 이야기가 있는데 터무니없이 황당하여 종잡을 수 없었습니다. 그 이야기에 놀라 은하처럼 아득하게 느껴졌습니다. 너무 크고 엄청나서 상식으로는 이해할 수 없는 것이었습니다.”

연숙이 말하였다.

“그가 대체 어떤 말을 하였습니까?”

견오가 말하였다.

“막고야산(藐姑射山)에 신인(神人)이 살고 있었답니다. 피부는 얼음이나 눈처럼 희고 몸은 처녀와 같이 부드러웠는데, 오곡을 먹지 않고 바람과 이슬을 마시며, 구름을 타고 용을 부리며 세상 밖에 노닐었다고 합니다. 그의 정신이 응집되면 만물이 상하거나 병드는 일이 없고 곡식들도 잘 여물게 했다고 합니다. 어찌나 황당한지 믿을 수가 없었습니다.”

연숙이 말했다.

“그럴 것입니다. 장님에게는 아름다운 무늬가 소용없고, 귀머거리에게는 악기의 소리가 소용없는 것입니다. 어찌 형체에만 장님과 귀머거리가 있겠습니까? 지혜에도 역시 장님과 귀머거리가 있습니다. 바로 당신 같은 사람입니다. 그 신인의 덕은 만물과 함께 어울려 하나가 된 것입니다. 세상이 스스로 다스려지도록 되어 있다면 누가 고생하며 천하를 위해 일하겠습니까? 어떤 물건도 그 신인을 상하게 할 수 없습니다. 장마로 큰 홍수가 나 그 물이 하늘까지 차도 물에 빠지지 않으며, 큰 가뭄에 쇠와 돌이 녹아 흐르고, 흙과 산이 탄다 해도 뜨거움을 느끼지 않습니다. 그는 먼지나 티끌 혹은 곡식의 빈껍데기로도 요임금이나 순임금을 만들어 낼 수 있는데 어찌 사물을 위해 일을 하려 하겠습니까?”

<장자(내편) : 제1편 소요유>


肩吾問於連叔曰 : 「吾聞言於接輿, 大而無當, 往而不返. 吾驚怖其言, 猶河漢而無極也. 大有逕庭, 不近人情焉.」 連叔曰 : 「其言謂何哉?」 「曰 : ‘藐姑射之山, 有神人居焉, 肌膚若氷雪, 綽約若處子. 不食五穀, 吸風飮露. 乘雲氣, 御飛龍, 而遊乎四海之外. 其神凝, 使物不疵癘而年穀熟.’ 吾以是狂而不信也.」 連叔曰 : 「然! 瞽者無以與文章之觀, 聾者無以與乎鐘鼓之聲. 豈唯形骸有聾盲哉? 夫知亦有之. 是其言也, 猶時女也. 之人也, 之德也, 將旁礴萬物以爲一, 世蘄乎亂, 孰弊弊焉以天下爲事! 之人也, 物莫之傷, 大浸稽天而不溺, 大旱金石流, 土山焦而不熱. 是其塵垢粃糠, 將猶陶鑄堯舜者也, 孰肯分分然以物爲事.」 <莊子(內篇) : 第1篇 逍遙遊>

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Copyright (c) 2015 by 하늘구경 All rights reserved