Close

答蒼厓답창애, 다섯 번째 편지 / 기다림 / 朴趾源박지원


저물녘 용수산에 올라 그대를 기다렸으나, 오지 않고

강물만 동쪽에서 흘러와 어디론가 흘러갔습니다.

밤이 깊어, 달빛 흐르는 강에 배를 띄워 돌아와 보니

정자 아래 고목나무가 하얗게 사람처럼 서 있어

나는 또 그대가 거기, 그새 먼저 와 있나 하였습니다.

<答蒼厓답창애(5) / 창애에게 / 朴趾源박지원 : 燕巖集연암집>


暮登龍首山, 候足下不至, 江水東來, 不見其去.
모등용수산, 후족하부지, 강수동래, 불견기거.
夜深泛月而歸, 亭下老樹, 白而人立, 又疑足下先在其間也.
야심범월이귀, 정하노수, 백이인립, 우의족하선재기간야.

<朴趾源 / 燕巖集/ 答蒼厓[之五]>


  • 蒼厓창애 : 유한준(兪漢雋)의 호이다. 유한준은 진사 급제 후 음직(蔭職)으로 군수・부사・목사・형조 참의 등을 지냈다. 당대의 문장가로 평판이 높았으며, 젊은 시절에 연암과 절친하였으나, 나중에 열하일기(熱河日記)를 비방하고 산송(山訟)을 벌이는 등 사이가 극히 나빠졌다. 박종채(朴宗采)의 과정록(過庭錄)에 의하면, 바로 이 편지로 인해 유한준이 연암에 대해 유감을 품기 시작했다고 한다.
  • 足下족하 : 같은 또래 사이에서, 상대편을 높여 이르는 말. 발밑. 아주 가까운 곳이란 뜻으로 전하여 편지글 등에서 가깝고 대등한 사람에 대한 경칭으로 쓰임.
  • 泛月범월 : 달밤에 뱃놀이를 함. 배를 타고 물에 비친 달을 즐김.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Copyright (c) 2015 by 하늘구경 All rights reserved