Close

너무 심하게 꾸짖지 말고, 너무 고상하게 가르치지 마라 <채근담/소창유기>


남의 잘못을 꾸짖을 때에는

지나치게 엄하게 하지 마라.

그가 받아들여

감당할 수 있을지 생각해보아야 한다.

좋은 말로 남을 타이를 때에는

지나치게 고상하게 하지 마라.

그가 알아듣고

따를 수 있을지를 생각해보아야 한다.


攻人之惡毋太嚴,  要思其堪受.
공인지악무태엄,  요사기감수.
敎人以善毋過高,  當使其可從.
교인이선무과고,  당사기가종.

<菜根譚채근담/明刻本명각본(萬曆本만력본)/前集전집>
<醉古堂劍掃취고당검소/小窓幽記소창유기 : 醒성>


  • 공인악[攻人惡]  공자가어(孔子家語)에 “사람의 나쁜 점을 말하는 것은 자기에게 좋은 일이 아니다. 사람의 비뚤어진 것을 말하는 것은 자기에게 바른 일이 아니다. 그러므로 군자는 그 나쁜 것을 말할 뿐 사람 나쁜 것을 책망하지 않는다.[言人之惡, 非所以美己; 言人之枉, 非所以正己. 故君子攻其惡, 無攻人惡]”라고 하였다.
  • 과악[過惡]  과실(過失)과 죄악(罪惡). 예전에 저지른 악한 짓. 허물. 재앙. 재난. 병고(病苦).
  • 무[毋] 하지 마라. ~해서는 안 된다.
  • 태엄[太嚴]  지나치게 준엄하다. 지나치게 호되다. 지나치게 매섭다.
  • 기[其] 여기서는 다른 사람, 즉 ‘人’을 의미한다.
  • 교인유서[敎人有序]  논어(論語) 자장(子張)에 나오는 “군자의 도가 어느 것을 먼저라 하여 전수하며, 어느 것을 뒤라 하여 게을리 하겠는가.[君子之道, 孰先傳焉, 孰後倦焉?]”에 대하여 정명도(程明道)가 “군자가 사람을 가르침에 순서가 있어서 먼저 작은 것과 비근한 것을 가르친 뒤에 큰 것과 먼 것을 가르치는 것이니, 비근한 것과 작은 것을 먼저 가르친 뒤에 먼 것과 큰 것을 가르치지 않는 것은 아니다.[君子敎人有序, 先傳以小者近者而後, 敎以大者遠者, 非是先傳以近小而後, 不敎以遠大也.]”라고 한 것이 주자(朱子)의 주(注)에 보인다.
  • 감수[堪受]  받아서 견딜 수 있다. 감당할 수 있는 것.
  • 과고[過高]  지나치게 고상하다. 너무 높다. 지나치게 높다.

【譯文】 責毋太嚴,  教毋過高.
指責他人的過惡不要太過嚴厲,  要思考到對方能否承受  ;  敎誨他人的善良不要期望過高,  要顧及到對方能否順從.

Leave a Reply

Copyright (c) 2015 by 하늘구경 All rights reserved