秋雨嘆三首[其二]추우탄3수2 / 어수선한 가을날 / 杜甫두보

闌風伏雨秋紛紛[난풍복우추분분]   누진 바람 궂은 비 어수선한 가을날

四海八荒同一雲[사해팔황동일운]   사방팔방 온 세상이 한 구름 속이라

去馬來牛不復辨[거마래우불부변]   말이 가나 소가 오나 분별 못하는데

濁涇淸渭何當分[탁경청위하당분]   탁한 경수 맑은 위수 어찌 구분하랴

禾頭生耳黍穗黑[화두생이서수흑]   나락에 싹이 돋고 기장 이삭 썩는데

農夫田父無消息[농부전부무소식]   부역 나간 농부들은 아무 소식 없네

城中斗米換衾裯[성중두미환금주]   성안에선 한 말 쌀과 이불을 바꾸나

相許寧論兩相直[상허영론양상치]   서로 원해선 걸 가치 따져 무엇하랴

<秋雨嘆三首[其二]추우탄32 / 가을비 탄식 : 어수선한 가을날 / 杜甫두보>


  • 난풍[闌風] 멎지 않고 계속 부는 바람. 마냥 부는 축축한 바람. 여름이 다 갈 때 부는 미약한 바람.
  • 복우[伏雨] 오래도록 개일 줄 모르고 추적추적 내리는 비.
  • 난풍복우[闌風伏雨] 그치지 않고 계속되는 비와 바람. 난풍장우(闌風長雨)로 되어 있는 본도(本) 있다.
  • 분분[紛紛] 흩어져 어지러움.
  • 사해[四海] 사방(四方)의 바다. ‘사해의 안’이란 뜻에서 온 세상(世上)을 일컬음.
  • 팔황[八荒] 팔방(八方)의 멀고 넓은 범위, 곧 온 세상을 이름. 일명 팔굉(八紘), 팔방(八方), 팔극(八極)이라고도 함.
  • 탁경청위[濁涇清渭] 경수(涇水)는 섬서성(陝西省)의 강 이름으로 하류에서 위수(渭水)와 합치는데 경수는 흐리고 위수는 맑다.
  • 화두생이[禾頭生耳] 벼이삭에 귀가 돋는다. 벼를 거두지 않아 그대로 싹이 생긴다는 뜻이다.
  • 서수흑[黍穗黑] 기장 이삭이 꺼멓게 되다.
  • 농부전부[農夫田父] 농사짓는 사람들. 농사짓는 이 모두를 말하는 것임. 田父를 田婦로 표현한 본(本)도 있음.
  • 금주[衾裯] 이불과 홑이불.
  • 영론[寧論] ~를 막론하고. ~이든간에(= 不管, 不論)
  • 직[直] 치(値)와 같음.

댓글 남기기