어느 날 공자(孔子)가 위(衛)나라에서 노(魯)나라로 돌아가는 길이었다. 타고 가던 수레를 황하 언덕에 잠시 세워 놓고 멀리 물 구경을 하고 있었다. 높은 낭떠러지에서 떨어져 흘러 내려오는 물이 30이요. 소용돌이가 쳐서 급류로 흘러 내려가는 물결이 90 리나 되었다. 거기에는 물살이 너무 빨라서 물고기나 자라들도 헤엄칠 수 없었고 심지어는 원타 같은 큰 자라도 도저히 그 가운데 있을 수 없었다. 물론 사람의 힘으로서는 이 황하의 물결을 건너가리라고는 생각조차 하기 어려운 일이었다.
그런데도 불구하고, 어떤 사나이가 맞은 편 언덕에서 아무 거리낌 없이 물에 뛰어들어 물결을 헤치고 쉽사리 이편 언덕으로 왔다. 공자가 그 사나이에게 물었다.
“당신의 수영하는 법은 참으로 신기합니다. 헤엄을 치는데 어떤 도술이라도 있습니까? 어떻게 그렇게 물속에 쉽게 들어갔다가 쉽게 나올 수 있습니까?”
그 사나이가 대답하였다.
“별달리 신기한 방법이 있는 것은 아닙니다. 다만 처음에 내가 물속에 들어갈 때에 물의 자연성에 대하여 충성되고 신실한 마음으로 들어가고, 물속에서 나올 때에도 역시 그렇게 합니다. 충성되고 신실한 마음으로 나의 몸을 물결 위에 맡기고, 감히 사심은 조금도 가지지 않습니다. 내가 물속에 잘 들어가고 나오는 것은 바로 이 때문입니다.”
공자가 이 말을 듣고 제자들에게 말했다.
“너희들도 이 말을 마음속에 잘 새겨 두어라. 사람이 자연의 물에 대해서도 오히려 충성되고 신실한 마음과 자기 몸가짐을 성실하게 하여 친근히 지내야 하겠거늘, 하물며 사람이 사람에게 대해서야 어떻겠느냐?”
<열자 : 제8편 설부 (11)>
孔子自衛反魯, 息駕乎河梁而觀焉. 有懸水三十仞, 圜流九十里, 魚鼈弗能遊, 黿鼉弗能居, 有一丈夫, 方將厲之. 孔子使人竝涯止之曰: “此懸水三十仞, 圜流九十里, 魚鼈弗能遊, 黿鼉弗能居也. 意者難可以濟乎?” 丈夫不以錯意, 遂度而出. 孔子問之曰: “巧乎? 有道術乎? 所以能入而出者何也?” 丈夫對曰: ‘始吾之入也, 先以忠信 ; 及吾之出也, 又從以忠信. 忠信錯吾軀於波流, 而吾不敢用私, 所以能入而復出者, 以此也.” 孔子謂弟子曰: “二三子識之! 水且猶可以忠信誠身親之, 而况人乎?” 【列子 : 第8篇 說符 (11)】
–
