Close

種樹郭橐駝傳종수곽탁타전 / 나무 가꾸기 달인, 곽탁타 / 유종원柳宗元


곽탁타(橐駝傳)의 본래 이름이 무엇인지는 모른다.

구루병(佝僂病)으로 등이 높이 솟아 구부리고 다녔으므로, 그 모습이 낙타(駱駝)와 비슷하여 마을 사람들이 ‘타(駝)’라고 불렀다.

탁타는 그 말을 듣고 “매우 좋다. 나의 이름으로 아주 마땅하다.”하고는 자기의 본명을 버리고 스스로 탁타라고 하였다.

그의 고향은 풍악향(豐樂鄕)으로 장안의 서쪽에 있다.

탁타는 나무 가꾸는 일을 업으로 삼았는데, 장안의 부호 중에 관상(觀賞)을 위해 정원을 만드는 자들이나 과실을 파는 자들이 다투어 그를 맞이하여 나무를 심고 가꾸게 하였다.

탁타가 심은 나무와 옮겨놓은 나무는 살지 않는 것이 없었고, 또 크고 무성하며 결실도 빠르고 많았다.

다른 사람들이 엿보고 흉내를 내보았지만 그와 같지는 못하였다.

어떤 사람이 그 까닭을 물으니 탁타가 말하였다.

“제가 나무를 오래 살게 하고 또 열매를 많이 맺게 할 수 있는 것은 아닙니다. 나무의 천성에 맞추어 그 본성대로 살게 할 뿐입니다.

무릇 나무의 본성이란 그 뿌리가 뻗어나가기를 바라고, 북돋움이 고르기를 바라며, 흙은 이전에 자라던 곳의 것이기를 바라고, 흙을 다짐이 빈틈없기를 바랍니다.

나무를 그 본성에 따라 심은 다음에는 더 이상 건들지도 말고, 걱정하지도 말며, 다시 돌아보지 말아야 합니다. 모종을 심을 때는 자식을 돌보듯이 하고, 심은 뒤에는 방치하여 마치 내버린 것처럼 하여야 합니다.

그렇게 하면 그 천성이 온전해지고 그 본성이 찾게 됩니다.

나는 나무의 자람을 방해하지 않을 따름이지 나무를 크고 무성하게 할 수는 없으며, 나무가 열매 맺는 것을 억제하지 않을 따름이지 열매를 일찍 많이 열리게 할 수는 없습니다.

다른 나무 심는 사람들은 그렇게 하지 않으니 뿌리는 뭉치게 하고, 흙은 새것으로 바꾸며, 북돋는 것은 지나치지 않으면 모자라게 합니다.

혹여 이와 반대로 하는 사람이 있더라도 나무를 사랑함에 지나치게 은혜롭고, 걱정함에 지나치게 부지런합니다. 아침에 보고 저녁에 어루만지며, 떠났다가는 다시 또 돌아봅니다.

정도가 심한 경우에는 그 껍질을 손톱으로 긁어 살았는지 죽었는지 시험해보고, 그 줄기를 흔들어 북돋운 흙이 엉성한지 단단한지 살펴보니, 이로 인해 나무는 본성과 날로 멀어지는 것입니다.

비록 나무를 사랑한다고 하지만 사실은 해치는 것이요. 비록 나무를 걱정한다 하지만 사실은 나무와 원수가 되는 것입니다.

그래서 나와 같을 수가 없는 것입니다. 내게 그밖에 또 무슨 특별한 능력이 있겠습니까.”

묻는 자가 말하였다.

“그대의 방법을 관가에서 백성 다스리는 방법으로 써도[轉用] 괜찮겠는가?”

탁타가 말하였다.

“나는 나무 심는 것만 알 뿐, 백성을 다스리는 일은 나의 본업이 아닙니다.

그러나 내가 고을에 살면서 고을 관청의 관리 분들이 명령을 번거로이 내리기를 좋아하는 것을 보니, 백성을 매우 사랑하는 것 같지만 끝내는 화를 끼쳤습니다.

아침저녁으로 관리가 와서 고함치기를 ‘관청의 명령으로 너희들의 밭갈이를 재촉하고, 너희들의 파종을 권면하며, 너희들의 수확을 독려하니, 빨리 고치에서 실을 뽑고, 빨리 명주를 짜며, 어린애들을 잘 기르고 그리고 나서는 닭과 돼지도 길러라.’라고 하면서, 북을 울려 백성들을 모으고 목탁을 쳐 백성들을 부릅니다.

우리 백성들은 아침저녁으로 밥도 먹다가 말고 관리들을 위로하기에도 겨를이 없는데, 또 어떻게 우리의 생업을 번창하게 하고 우리의 본성을 편안하게 할 수 있겠습니까? 그래서 병들고 쇠약해지는 것입니다. 이런 면에서는 저의 일과 유사한 점이 있지 않겠는지요?”

물은 자가 말하였다.

“아! 참으로 좋은 말이다! 나는 나무 가꾸는 방법을 물었다가 사람 다스리는 방법을 얻었다.”

그리고는 그 일을 널리 알려 관리의 계칙(戒飭)으로 삼게 하였다.

<種樹郭橐駝傳종수곽탁타전 / 나무 기르기 달인 곽탁타 / 유종원柳宗元>


郭橐駝, 不知始何名. 病僂, 隆然伏行, 有類橐駝者, 故鄕人號之‘駝’. 駝聞之, 曰: “甚善. 名我固當.” 因舍其名, 亦自謂橐駝云. 其鄕曰豐樂鄕, 在長安西. 駝業種樹, 凡長安豪富人爲觀游及賣果者, 皆爭迎取養. 視駝所種樹, 或移徙, 無不活, 且碩茂, 早實以蕃. 他植者雖窺伺效慕, 莫能如也. 有問之, 對曰: “橐駝非能使木壽且孶也, 能順木之天, 以致其性焉爾. 凡植木之性, 其本欲舒, 其培欲平, 其土欲故, 其筑欲密. 既然已, 勿動勿慮, 去不復顧. 其蒔也若子, 其置也若棄, 則其天者全而其性得矣. 故吾不害其長而已, 非有能碩茂之也 ; 不抑耗其實而已, 非有能早而蕃之也. 他植者則不然, 根拳而土易, 其培之也, 若不過焉則不及. 苟有能反是者, 則又愛之太恩, 憂之太勤, 旦視而暮撫, 已去而復顧, 甚者爪其膚以驗其生枯, 搖其本以觀其疏密, 而木之性日以離矣. 雖曰愛之, 其實害之 ; 雖曰憂之, 其實仇之, 故不我若也. 吾又何能爲哉!” 問者曰: “以子之道, 移之官理, 可乎?” 駝曰: “我知種樹而已, 官理, 非吾業也. 然吾居鄕, 見長人者好煩其令, 若甚憐焉, 而卒以禍. 旦暮吏來而呼曰: ‘官命促爾耕, 勖爾植, 督爾獲, 早繅而緒, 早織而縷, 字而幼孩, 遂而雞豚.’ 鳴鼓而聚之, 擊木而召之. 吾小人輟飧饔以勞吏者, 且不得暇, 又何以蕃吾生而安吾性耶? 故病且怠. 若是, 則與吾業者其亦有類乎?” 問者曰: “嘻, 不亦善夫! 吾問養樹, 得養人術.” 傳其事以爲官戒. <種樹郭槖駝傳/柳宗元>


  • 종수[種樹]  식목(植木). 식물(植物)을 심어 가꿈.
  • 구루병[佝僂病]  등뼈・가슴뼈가 굽어 곱사등이가 되는 병(病). 햇볕을 제대로 쬐지 않거나 비타민 D의 부족으로 인하여 뼈의 성장에 장애가 생겨 등뼈나 가슴 따위가 구부러지는 병. 주로 유아(幼兒)・소년에 나타남. 곱삿병.
  • 장인자[長人者]  백성을 다스리는 관리라는 뜻이다. 長(장)은 官長(관장)의 약칭이다.
  • 전용[轉用]  쓸 곳에 쓰지 않고 다른 곳으로 돌려서 씀. 예정되어 있는 곳에 쓰지 아니하고 다른 데로 돌려서 씀.
  • 손옹[飧饔]  저녁밥과 아침밥. 조석(朝夕)의 식사.
  • 목탁[木鐸]  목탁은 나무로 추를 만든 큰 방울을 가리키는데, 고대(古代)에 정교(政敎)를 낼 때에 이것을 쳤으므로, 전하여 세상 사람을 가르쳐 인도하는 사람을 의미하는바, 공자(孔子)가 일찍이 위(衛)나라에 있을 적에 의(儀) 땅의 봉인(封人)이 공자를 뵙기를 청하여 뵙고 나와서는 공자를 시종(侍從)한 제자들에게 말하기를 “이삼자는 공자가 자리 잃은 것을 어찌 걱정할 것이 있으리오? 천하가 무도해진 지 오래이니, 하늘이 장차 부자를 목탁으로 삼을 것이다.[二三子何患於喪乎 天下之無道也久矣 天將以夫子爲木鐸]”라고 한 데서 온 말이다. <論語 八佾>
  • 관계[官戒]  관리(官吏)가 지켜야 할 계칙(戒飭).
  • 계칙[戒飭]  경계(警戒)하여 타이름. 관리 등에 대하여 타일러 근신시킴. 또, 스스로 근신함.

Leave a Reply

Copyright (c) 2015 by 하늘구경 All rights reserved