Close

은혜를 갚고, 치욕을 참고, 명예를 피하고 [報德忍恥 逃名直節] <채근담/소창유기>


은혜를 파는 것은

은혜를 갚아 후덕해지느니만 못하고

분노를 씻는 것은

치욕을 참아 고명해지느니만 못하고

명예를 구하는 것은

이름을 피하여 자적하느니만 못하고

진정을 속이는 것은

절개를 곧게 세워 참되느니만 못하다.


市恩不如報德之爲厚,  雪忿不若忍恥之爲高.
시은불여보덕지위후,  설분불약인치지위고.
要譽不如逃名之爲適,  矯情不若直節之爲眞.
요예불여도명지위적,  교정불약직절지위진.

<菜根譚채근담 淸刻本청각본(乾隆本건륭본) : 應酬응수>
<小窓幽記소창유기/醉古堂劍掃취고당검소 : 醒성>

취고당검소와 소창유기에는 “市恩不如報德之爲厚, 要譽不如逃名之爲適, 矯情不如直節之爲真.”라고만 되어 있다.


  • 시은[市恩]  은혜를 팜. 남에게 은혜를 베풀고 자기가 이익을 얻고자 하는 것. 이익(利益)을 얻기 위하여 남에게 은혜(恩惠)를 베푸는 일. 득을 보자고 은혜를 베풀다. 저잣거리의 은혜라는 뜻으로 대가를 바라고 은혜를 베푸는 일을 이르는 말이다.
  • 불여[不如]  ~만 못하다. ~보다 낫다. ~가 ~만 못하다. ~ 보다 ~하는 것이 더 낫다. ~하는 편이 낫다. ~하는 것만 못하다. 차라리 ~하는 게 낫다. 참고로, 맹자(孟子) 공손추 상(公孫丑上)에 “제나라 사람의 말에 이르기를 ‘비록 지혜가 있으나 세를 타는 것만 못하며, 비록 농기구가 있으나 때를 기다리는 것만 못하다.’고 하였으니, 지금 시대는 왕도를 구현하기가 쉽다.[齊人有言曰: 雖有智慧, 不如乘勢 ; 雖有鎡基, 不如待時. 今時則易然也.]”고 한 데서 보인다.
  • 보덕[報德]  다른 사람에게 받은 은덕(恩德)을 갚음. 남의 은혜로운 덕을 갚음. 은혜를 갚다. 보은하다. 참고로, 논어(論語) 헌문(憲問)에 “혹자가 말하기를 ‘덕으로써 원망을 갚는 것이 어떻습니까?’라고 하니, 공자가 말하기를 ‘무엇으로써 덕을 갚을 것인가? 정직함으로써 원한을 갚고, 덕으로써 덕을 갚아야 한다.’라고 하였다.[或曰: 以德報怨, 何如? 子曰: 何以報德? 以直報怨, 以德報德.]”라고 한 데서 보이는데, 혹자가 물은 내용이 노자(老子)에는 “원망을 덕으로 갚는다.[报怨以德.]”라고 하였다.
  • 고명[高明]  고상(高尙)하고 현명(賢明)함. 품위와 수준이 높고 현명함. 식견(識見)이 높고 사리에 밝음. 저택(邸宅)이나 부귀(富貴)한 집을 일컫는 말. 학문·견해·기술·기능이 빼어남. 식견이 높고 사물에 밝은 사람이라는 뜻으로 상대편을 높여 이르는 말. 임금의 총명. 하늘 또는 임금을 뜻하기도 한다. 참고로, 양웅(揚雄)의 해조(解嘲)에 “고명한 집은 귀신이 반드시 그 방을 엿본다.[高明之家, 鬼瞰其室.]”라고 한 데서 보이고, 중용(中庸) 26장에 “그러므로 지성(至誠)은 쉼이 없으니, 쉬지 않으면 오래가고, 오래가면 징험이 나타나고, 징험이 나타나면 유원(悠遠)하고, 유원하면 박후(博厚)하고, 박후하면 고명(高明)하다. 박후는 사물을 실어 주는 것이요, 고명은 사물을 덮어 주는 것이요, 유구(悠久)는 사물을 이루어 주는 것이다. 박후는 땅과 짝이 되고, 고명은 하늘과 짝이 되고, 유구는 다함이 없다.[故至誠無息, 不息則久, 久則徵, 徵則悠遠, 悠遠則博厚, 博厚則高明. 博厚所以載物也, 高明所以覆物也, 悠久所以成物也. 博厚配地, 高明配天, 悠久無疆.]”라고 한 데서 보인다.
  • 요예[要譽]  요명(要名). 명예를 구함. 참고로, 맹자(孟子) 공손추 상(公孫丑上)에 “지금 사람들이 어린 아이가 장차 우물에 들어가려는 것을 보면 누구든지 깜짝 놀라는 마음이 생기는 것은 어린 아이의 부모와 친교를 맺고 싶어서도 아니며, 마을 사람들이나 친구들에게 명예를 바라는 것도 아니며, 나쁜 소문을 싫어해서도 아니다.[今人乍見孺子將入於井, 皆有怵惕惻隱之心, 非所以納交於孺子之父母也, 非所以要譽於鄕黨朋友也, 非惡其聲而然也.]”라고 한 데서 보인다.
  • 한적[閑適]  한가(閑暇)하여 자적(自適)함. 한가(閑暇)하고 매인 데가 없어 마음에 마땅함. 한가하고 편안하다.
  • 자적[自適]  무엇에도 속박됨이 없이 마음 내키는 대로 생활함. 무엇에 얽매이지 않고 제 마음 내키는 대로 편안하게 즐김. 아무런 속박을 받지 않고 마음껏 즐김. 마음이 가는 대로 유유히 생활함. 유유자적(悠悠自適). 참고로, 도잠(陶潛)의 시 귀전원(歸田園)에 “동쪽 언덕에 모 심으니, 모가 자라 두둑에 가득하네. 비록 호미 메고 다니는 수고로움 있으나, 탁주로 애오라지 스스로 즐긴다네.[種苗在東皐, 苗生滿阡陌. 雖有荷鋤倦, 濁酒聊自適.]”라고 하였고, 장자(莊子) 대종사(大宗師)에 “이러한 사람은 다른 사람이 할 일을 대신 처리하고 다른 사람의 즐거움을 자신의 즐거움으로 여겨 자기의 즐거움을 스스로 즐거워하지 못하는 자들이다.[是役人之役, 適人之適, 而不自適其適者也.]”라고 한 데서 보인다.
  • 교정[矯情]  진정(眞情)한 뜻을 억눌러 나타내지 않는 일. 겉으로만 그렇지 않은 체하는 것. 마음속에 억눌러 드러내지 않는 감정. 진심을 속이고 거짓으로 꾸밈. 마음속에서 우러나오는 감정을 억눌러 나타내지 않음. 투정을 부리다. 억지부리다. 생떼를 쓰며 말썽을 부리다.
  • 진정[眞情]  진실한 사정(事情). 참된 사정. 왜곡되지 않은 참되고 애틋한 정(情)이나 마음.
  • 직절[直節]  곧은 절개(節介). 강직하고 절조 있음. 정직하고 절개 있음.

【譯文】 報德忍恥,  逃名直節.
布施恩惠不如報答恩德的厚道  ;  洗雪忿恨不如忍受恥辱的高明  ;  獵取榮譽不如逃避聲名的安適  ;  矯飾眞情不如正直氣節的眞實.

Leave a Reply

Copyright (c) 2015 by 하늘구경 All rights reserved