Close

세 사람이 말하면 믿게 된다[曾參殺人증삼살인] <전국책:진책2>


진(秦)나라 무왕(武王)이 감무(甘茂)에게 말하였다.

“나는 한(韓) 나라의 삼천(三川)지방에 전차를 몰고 쳐들어가 주(周)왕조를 치고 싶소. 그렇게 하면 내 이름은 길이 전해질 것이오.”

감무가 대답하였다.

“소신을 위(魏)나라에 보내어 위나라와 연합해서 한(韓)나라를 치게 하여 주십시오.”

무왕은 부사로서 진나라의 신하인 향수(向壽)를 함께 보냈다. 감무는 위나라에 도착하여 향수에게 말하였다.

“당신은 귀국하여 대왕께 ‘위나라는 감무의 제의를 승낙하였으나 대왕께서는 한나라를 치는 것을 잠시 보류하여 주십시오’라고 전하게, 만일 이것이 성공하면 그 공로는 모두 자네의 것으로 해주겠네.”

향수는 먼저 귀국하여 무왕에게 그대로 전했다.

이 말을 들은 진나라 왕은 한시 바삐 한나라를 치면 안 되는 이유를 듣고 싶어 식양(息壤)까지 나가 감무를 맞았다. 감무가 식양에 도착하자 진나라 왕은 서둘러 한나라를 치면 안 되는 이유를 물었다. 그러자 감무가 말하였다.

“삼천(三川)의 요지인 의양(宜陽)은 큰 현으로, 상당(上黨)과 남양(南陽)의 조세를 오랫동안 저축해 두었습니다. 명색은 현이지만 실제로는 군입니다. 지금 전하께서 조심해야할 위험지역을 뒤에 두고, 더구나 천 리 먼 길을 원정하여 그것을 공격해야 하니, 그것은 참으로 불안한 일입니다. 소신은 장의(張儀)가 선왕(先王)을 받들어 서쪽에서는 파촉(巴蜀)의 영토를 병합하고, 북쪽으로는 서하(西河)의 외곽을 탈취하고, 남쪽에서는 상용(上庸)의 땅을 점령하였는데도 세상에서는 장의를 칭찬하지 않고 선왕(先王)을 현왕(賢王)이라고 찬양했다고 들었습니다. 또 위(魏)나라의 문후(文侯)는 그 신하인 악양(樂羊)을 지휘관으로 하여 중산(中山)을 공격했습니다. 악양은 3년이나 걸려 그곳을 함락시켰습니다. 악양(樂羊)이 돌아와 자기가 세운 공훈을 이야기하자, 문후(文侯)는 악양에게 악양을 비방한 편지와 글이 가득한 상자 하나를 보여주었습니다. 그러자 악양은 황공히 두 번 절하며 ‘이 번 공적은 결코 소신의 공적이 아닙니다. 모두 전하께서 하신 일입니다’라고 말했다고 들었습니다. 그런데 소신은 다른 나라에서 와서 모시는 몸이므로 저리질(樗里疾)과 공손연(公孫衍)이 한(韓)나라에 대하여 이것저것 두둔하는 말씀을 드리면 전하께서는 반드시 그 말을 듣게 되실 것입니다. 그렇게 되면 전하께서는 위(魏)나라를 속인 것이 되고, 소신은 한(韓)나라 대신인 공중치(公仲侈)의 원한을 사게 될 것입니다.

옛날 공자(孔子)의 제자인 증자(曾子: 증삼曾參)이 비(費)라는 곳에 있을 때, 비(費)의 거리에서 동성동명을 가진 자가 있었는데 그 자가 살인 사건을 일으켰습니다. 어떤 사람이 증자(曾子)의 어머니에게 와서 ‘댁의 아들인 증삼(曾參)이 사람을 죽였습니다.’라고 알렸으나, 증삼의 어머니는 ‘내 아들이 살인을 할 리 없습니다.’라고 말하고 조금도 동요하는 기색이 없이 여전히 천을 짰다고 합니다. 조금 후에 또 어떤 사람이 ‘댁의 아들 증삼이 살인을 했습니다.’라고 알려왔지만 이번에도 태연히 천만 짜고 있었답니다. 얼마 있다가 또 어떤 사람이 ‘댁의 아들 증삼이 사람을 죽였습니다.’라고 전하니, 그제서야 증삼의 어머니는 놀라서 천을 짜던 북을 집어던지고 담장을 넘어 달아났다고 합니다. 이렇게 증삼과 같은 현명한 사람과 그 어머니 사이의 두터운 신뢰가 있어도, 세 사람이 이구동성으로 말하면 아무리 인자한 어머니라도 아들을 믿을 수 없게 됩니다.

그러나 소신의 재간은 증삼에 미치지 못합니다. 전하의 소신에 대한 신뢰도 증삼의 어머니에 미치지 못합니다. 그러나 소신을 의심하는 자는 세 사람이 넘을 것입니다. 그러므로 소신은 전하께서 소신에 대하여 북을 내던지지 않을까 걱정이 됩니다.”

무왕이 말하였다.

“나는 결코 그들의 진언을 받아들이지 않을 것이다. 그대와 약속을 하겠다.”

그리하여 무왕(武王)과 감무(甘茂)는 식양(息壤)에서 굳은 약속을 맺었다. 과연 의양(宜陽)을 공격했으나 5개월이 걸려도 함락시키지 못하는 것을 보고 저리질(樗里疾)과 공손연(公孫衍)이 와서 다른 의견을 건의하였다. 그리하여 무왕도 그들의 의견을 받아들이려고 감무를 불러들여 그 뜻을 전하였다.

감무가 말하였다.

“식양에서의 약속이 있지 않습니까.”

무왕이 말하였다.

“있다.”

그리고는 전군을 동원하여 다시 한 번 감무로 하여금 공격하게 하여 마침내 의양을 함락시켰다.


秦武王謂甘茂曰: “寡人欲車通三川以闚周室, 而寡人死不杇乎.” 甘茂對曰: “請之魏, 約伐韓.” 王令向壽輔行. 甘茂至魏, 謂向壽: “子歸告王曰: ‘魏聽臣矣, 然願王勿攻也.’ 事成盡以爲子功.” 向壽歸以告王. 王迎甘茂於息壤. 甘茂至, 王問其故, 對曰: “宜陽大縣也, 上黨・南陽積之久矣, 名爲縣, 其實郡也. 今王倍數險, 行千里而攻之, 難矣. 臣聞張儀西幷巴・蜀之地, 北取西河之外, 南取上庸, 天下不以爲多張儀, 而賢先王. 魏文侯令樂羊將, 攻中山, 三年而拔之. 樂羊反, 而語功. 文侯示之謗書一篋, 樂羊再拜稽首曰: ‘此非臣之功, 主君之力也.’ 今臣羈旅之臣也, 樗里疾・公孫衍二人者, 挾韓而議, 王必聽之. 是王欺魏, 而臣受公仲侈之怨也. 昔者, 曾子處費, 費人有與曾子同名族者而殺人. 人告曾子母曰: ‘曾參殺人.’ 曾子之母曰: ‘吾子不殺人.’ 織自若. 有頃焉, 人又曰: ‘曾參殺人.’ 其母尙織自若也. 頃之, 一人又告之曰: ‘曾參殺人.’ 其母懼, 投杼踰牆而走. 夫以曾參之賢與母之信也, 而三人疑之, 則慈母不能信也. 今臣之賢不及曾子, 而王之信臣又未若曾子之母也. 疑臣者不適三人, 臣恐王爲臣之投杼也. 王曰: “寡人不聽也. 請與子盟.” 於是與之盟於息壤. 果攻宜陽, 五月而不能拔也. 樗里疾・公孫衍二人在, 爭之王. 王將聽之, 召甘茂而告之. 甘茂對曰: “息壤在彼.” 王曰: “有之.” 因悉起兵, 復使甘茂攻之, 遂拔宜陽.  <戰國策전국책 : 秦策진책2>


  • 기려지신[羇旅之臣]  그 나라 출신이 아니면서 벼슬하는 사람을 이른다. 감무(甘茂)는 본래 제(齊)나라 사람이기 때 기려(羇旅)라 한 것이다.
  • 공중치[公仲侈]  한(韓)나라 상국으로, 공중(公仲)이 성이며 치(侈)는 이름이다.
  • 증자[曾子]  공자(孔子) 제자 중에 효행으로 이름난 인물이다. 노(魯)나라 무성(武城) 사람으로 이름은 삼(參), 자는 자여(子輿)이다.

Leave a Reply

Copyright (c) 2015 by 하늘구경 All rights reserved