漢皇重色思傾國[한황중색사경국] 한황제 색을 즐겨 경국지색 원했으나
御宇多年求不得[어우다년구부득] 오랜 세월 구하여도 얻을 수 없었네
楊家有女初長成[양가유녀초장성] 양씨 집에 갓 성숙한 딸이 있었으니
養在深閨人未識[양재심규인미식] 집안 깊이 길러 아무도 알지 못했네
天生麗質難自棄[천생려질난자기] 타고난 아름다움 그대로 묻힐 리 없어
一朝選在君王側[일조선재군왕측] 하루아침 뽑혀 황제 곁에 있게 됐네
回眸一笑百媚生[회모일소백미생] 한번 눈웃음지면 이는 애교 그지없어
六宮粉黛無顔色[육궁분대무안색] 단장한 육궁 미녀들 얼굴빛을 가렸네
春寒賜浴華淸池[춘한사욕화청지] 봄 추위에 화청지 목욕함을 허락하니
溫泉水滑洗凝脂[온천수골세응지] 온천물 부드럽게 매끄러운 몸을 씻네
侍兒扶起嬌無力[시아부기교무력] 시녀들 부축에도 연약하기만 한 교태
始是新承恩澤時[시시신승은택시] 그 때부터 황제 사랑 받기 시작하였네
雲鬢花顔金步搖[운빈화안금보요] 구름 머리, 꽃 얼굴, 한들리는 금장식
芙蓉帳暖度春宵[부용장난도춘소] 부용휘장 안에 따뜻한 봄 밤은 깊어
春宵苦短日高起[춘소고단일고기] 짧은 봄밤 한탄하며 해 높아 일어나니
從此君王不早朝[종차군왕부조조] 황제는 이로부터 조회를 보지 않았네
承歡侍宴無閑暇[승환시연무한가] 총애로 연회에 매이니 한가할 틈 없어
春從春游夜專夜[춘종춘유야전야] 봄에는 봄 놀이에 밤에는 밤 잠자리에
後宮佳麗三千人[후궁가려삼천인] 빼어난 후궁에 미녀 삼천 있었지만
三千寵愛在一身[삼천총애재일신] 삼천 명에 내릴 사랑 그녀 혼자 받았네
金屋粧成嬌侍夜[금옥장성교시야] 황금방에 단장하고 교태로 밤시중 들고
玉樓宴罷醉和春[옥누연파취화춘] 옥루 잔치 끝나면 봄기운에 취했네
姉妹弟兄皆列士[자매제형개열사] 자매와 형제 모두에게 영지를 내려주니
可憐光彩生門戶[가련광채생문호] 이윽고 그들 가문에 광채가 나게 되어
遂令天下父母心[수령천하부모심] 이에 따라 세상 모든 부모들의 마음이
不重生男重生女[부중생남중생녀] 아들보다 딸 낳기를 중히 여기게 됐네
驪宮高處入靑雲[여궁고처입청운] 화청궁 높이 솟아 구름속에 들어 있고
仙樂風飄處處聞[선낙풍표처처문] 선악은 바람 타고 어디서나 들려오네
緩歌慢舞凝絲竹[완가만무응사죽] 느린 노래 나른한 춤 여운 긴 가락에
盡日君王看不足[진일군왕간부족] 황제는 하루 종일 넋 잃고 바라보네
漁陽鼙鼓動地來[어양비고동지내] 돌연 어양 쪽 땅 울리는 전고 소리
驚破霓裳羽衣曲[경파예상우의곡] 예상우의곡을 놀라서 멎게 하였네
九重城闕煙塵生[구중성궐연진생] 구중궁궐에 연기 먼지 솟아오르고
千乘萬騎西南行[천승만기서남행] 수천수만 관군들은 서남으로 달아나네
翠華搖搖行復止[취화요요행복지] 천자의 기 흔들리며 가다가 서곤 하며
西出都門百餘里[서출도문백여리] 도성문 서쪽 백여리 마외역에 이르러
六軍不發無奈何[육군부발무나하] 양귀비 처결하라 군사들이 멈춰서니
宛轉蛾眉馬前死[완전아미마전사] 양귀비는 몸 뒤틀며 군마 앞에 죽었네
花鈿委地無人收[화전위지무인수] 땅에 떨군 꽃비녀 거두는 사람 없고
翠翹金雀玉搔頭[취교금작옥소두] 취교, 금작, 옥소두 땅에 흩어졌네
君王掩面救不得[군왕엄면구부득] 황제는 얼굴 가린 채 구하지 못하고
回看血淚相和流[회간혈누상화류] 차마 돌린 두 눈에 피눈물이 흐르네
黃埃散漫風蕭索[황애산만풍소삭] 누런 흙먼지 일고 바람 쓸쓸히 부는데
雲棧縈紆登劍閣[운잔영우등검각] 구름 걸린 굽은 잔도 검각산을 오르네
峨嵋山下少人行[아미산하소인항] 아미산 아래에는 오가는 이도 드물어
旌旗無光日色薄[정기무광일색박] 천자 깃발 빛을 잃고 햇빛도 희미하네
蜀江水碧蜀山靑[촉강수벽촉산청] 촉강 맑게 흐르고 촉산은 푸르건만
聖主朝朝暮暮情[성주조조모모정] 황제는 아침저녁 양귀비 생각에 잠겨
行宮見月傷心色[항궁견월상심색] 행궁에서 보는 달에 마음 절로 상하고
夜雨聞鈴腸斷聲[야우문령장단성] 밤비 속에 들리는 단장의 말방울 소리
天旋地轉回龍馭[천선지전회룡어] 천하 정세 변하여 황제 돌아오는 길에
到此躊躇不能去[도차주저부능거] 마외역에 이르러는 걸음 뗄 수 없었네
馬嵬坡下泥土中[마외파하니토중] 양귀비 쓰러져 죽은 진흙더미 속에는
不見玉顔空死處[부견옥안공사처] 고운 얼굴 어디 가고 죽은 자리만 남아
君臣相顧盡沾衣[군신상고진첨의] 황제 신하 서로 보며 눈물 옷깃 적시네
東望都門信馬歸[동망도문신마귀] 동쪽 도성문 향해 말에 길을 맡겨 가니
歸來池苑皆依舊[귀내지원개의구] 돌아와 본 황궁의 정원은 변함없어
太液芙蓉未央柳[태액부용미앙류] 태액지의 부용도 미양궁의 버들도
芙蓉如面柳如眉[부용여면류여미] 부용은 양귀비 얼굴 버들은 눈썹
對此如何不淚垂[대차여하불루수] 이들을 대하고 어이 아니 눈물 지리
春風桃李花開日[춘풍도리화개일] 봄바람에 복숭아며 살구꽃이 만발하고
秋雨梧桐葉落時[추우오동엽낙시] 가을비에 젖어 오동잎이 떨어져도
西宮南內多秋草[서궁남내다추초] 서궁과 남원에 가을 풀 우거지고
落葉滿階紅不掃[낙섭만계홍부소] 낙엽이 섬돌을 덮어도 쓸어낼 사람 없네
梨園子弟白發新[이원자제백발신] 이원의 자제들은 백발이 성성하고
椒房阿監靑娥老[초방아감청아노] 양귀비 시중들던 시녀들도 늙었네
夕殿螢飛思悄然[석전형비사초연] 반딧불 나는 저녁 궁궐 더욱 처량하여
孤燈挑盡未成眠[고등도진미성면] 등불 심지 다 타도록 외로이 잠 못 드니
遲遲鍾鼓初長夜[지지종고초장야] 더딘 종과 북소리에 밤이 긺을 알았네
耿耿星河欲曙天[경경성하욕서천] 은하수 반짝이며 새벽은 다가오고
鴛鴦瓦冷霜華重[원앙와냉상화중] 원앙 같은 기와에 서리꽃이 무거운데
翡翠衾寒誰與共[비취금한수여공] 함께 덮을 이 없어 싸늘한 비취금침
悠悠生死別經年[유유생사별경년] 생사를 달리한 지 아득하니 몇 년인가
魂魄不曾來入夢[혼백부증내입몽] 꿈에서도 혼백마저 만나볼 수 없었네
臨邛道士鴻都客[임공도사홍도객] 임공의 도사가 도성에서 머무는데
能以精誠致魂魄[능이정성치혼백] 정성으로 혼백을 불러올 수 있다하니
爲感君王輾轉思[위감군왕전전사] 양귀비 그려 잠 못 드는 황제를 위해
遂敎方士殷勤覓[수교방사은근멱] 방사시켜 양귀비 혼백 찾게 하였네
排空馭氣奔如電[배공어기분여전] 허공을 가르고 번개처럼 내달아
升天入地求之遍[승천입지구지편] 하늘 끝에서 땅 속까지 두루 찾아
上窮碧落下黃泉[상궁벽낙하황천] 위로는 벽락 아래로는 황천까지
兩處茫茫皆不見[양처망망개부견] 두 곳 모두 망망할 뿐 찾을 길이 없는데
忽聞海上有仙山[홀문해상유선산] 홀연 들리는 소문 “바다 위에 선산 있어
山在虛無縹緲間[산재허무표묘간] 그 산은 아득한 허공 먼 곳에 있고,
樓閣玲瓏五雲起[누각영롱오운기] 누각은 영롱하고 오색 구름이 일어
其中綽約多仙子[기중작약다선자] 그 곳에 아름다운 선녀들이 사는데,
中有一人字玉眞[중유일인자옥진] 그 중 옥진이라 하는 선녀 하나 있으니
雪膚花貌參差是[설부화모삼차시] 흰 살결 고운 얼굴 그인 것 같다”하네
金闕西廂叩玉扃[금궐서상고옥경] 황금대궐 서쪽 방의 옥문을 두드리고
轉敎小玉報雙成[전교소옥보쌍성] 소옥시켜 쌍성에게 알리도록 말 전하니
聞道漢家天子使[문도한가천자사] 한황제의 사자가 왔다는 말 전해 듣고
九華帳里夢魂驚[구화장리몽혼경] 꿈에 깨어 놀라는 화려한 장막 안의 혼백
攬衣推枕起徘徊[남의추침기배회] 옷을 들고 베개 밀고 일어나 서성이더니
珠箔銀屛邐迆開[주박은병이이개] 구슬발과 은병풍 열리며 모습을 나타냈네
雲鬢半偏新睡覺[운빈반편신수각] 구름 머리 반 드리우고 방금 잠에 깬 듯
花冠不整下堂來[화관부정하당내] 머리장식 안 고친 채 당에서 내려왔네
風吹仙袂飄飄擧[풍취선메표표거] 바람 부는 대로 소맷자락 나부끼니
猶似霓裳羽衣舞[유사예상우의무] 예상우의무를 추던 그 모습인 듯
玉容寂寞淚欄干[옥용적막누난간] 옥 같은 얼굴 수심 젖어 눈물이 방울지니
梨花一枝春帶雨[이화일지춘대우] 활짝 핀 배꽃 한 가지 봄 비에 젖은 듯
含情凝睇謝君王[함정응제사군왕] 정어린 눈길 돌려 황제에 전할 말을 하니
一別音容兩渺茫[일별음용량묘망] “헤어진 뒤 옥음, 용안 듣고 뵙지 못하여
昭陽殿里恩愛絶[소양전리은애절] 양전에서 받던 은총도 끊어지고
蓬萊宮中日月長[봉래궁중일월장] 봉래궁에서 보낸 세월이 오래건만
回頭下望人寰處[회두하망인환처] 머리 돌려 저 아래 인간세상 보아도
不見長安見塵霧[부견장안견진무] 장안은 보이지 않고 짙은 안개와 먼지 뿐
唯將舊物表深情[유장구물표심정] 오래 지닌 물건으로 깊은 정을 표하려니
鈿合金釵寄將去[전합금채기장거] 자개 상자와 금비녀를 가지고 가라하네
釵留一股合一扇[채류일고합일선] 비녀는 반 쪽씩 상자는 한 쪽씩
釵擘黃金合分鈿[채벽황금합분전] 황금 비녀 토막내고 자개 상자 나눴으니
但敎心似金鈿堅[단교심사금전견] 두 마음 이처럼 굳고 변치 않는다면
天上人間會相見[천상인간회상견] 천상에든 세상에든 다시 보게 되리라네
臨別殷勤重寄詞[임별은근중기사] 헤어질 즈음 간곡히 다시 하는 말이
詞中有誓兩心知[사중유서양심지] 두 마음 만이 아는 맹세의 말 있었으니
七月七日長生殿[칠월칠일장생전] 칠월 칠석 장생전에
夜半無人私語時[야반무인사어시] 인적 없는 깊은 밤 속삭이던 말
在天願作比翼鳥[재천원작비익조] 하늘을 나는 새가 되면 비익조가 되고
在地願爲連理枝[재지원위연리지] 땅에 나무로 나면 연리지가 되자고
天長地久有時盡[천장지구유시진] 천지 영원하다 해도 다할 때가 있겠지만
此恨綿綿無絶期[차한면면무절기] 이 슬픈 사랑의 한 끊일 때가 없으리
–
<長恨歌장한가 / 기나긴 한의 노래 / 白居易백거이>