兎絲附蓬麻[토사부봉마] 새삼이 쑥대에 붙어사는 것은
引蔓故不長[인만고부장] 덩굴을 늘이고는 못 살기 때문이니
嫁女與征夫[가녀여정부] 출정하는 사람에게 시집가는 것은
不如棄路傍[부여기노방] 길가에 버려지느니만 못하다네
結髮爲君妻[결발위군처] 머리 묶고 그대의 아내가 되어
席不煖君牀[석불난군상] 잠자리에 온기가 돌 새도 없이
暮婚晨告別[모혼신고별] 저녁에 결혼하여 새벽에 이별하니
無乃太怱忙[무내태총망] 어찌 이리 황망할 수가 있나
君行雖不遠[군행수부원] 그대 가는 길 비록 멀지 않지만
守邊赴河陽[수변부하양] 변방을 지키러 하양에 가니
妾身未分明[첩신미분명] 나의 신분 아직 분명치 않은데
何以拜姑嫜[하이배고장] 시부모껜 어떻게 절을 올리나
父母養我時[부모양아시] 부모님 나를 기르실 적에
日夜令我藏[일야령아장] 밤낮 집안에 고이 길렀지만
生女有所歸[생녀유소귀] 딸을 낳으면 시집보내야 하는 것
雞狗亦得將[계구역득장] 닭과 개마저도 데리고 가네
君今往死地[군금왕사지] 그대 이제 사지로 가니
沈痛迫中腸[침통박중장] 침통함이 창자까지 밀어닥치네
誓欲隨君去[서욕수군거] 맹세코 그대를 따라가려고 하나
形勢反蒼黃[형세반창황] 그러면 사정이 더 어렵게 되겠지
勿爲新婚念[물위신혼념] 신혼이란 생각은 잊어버리고
努力事戎行[노력사융항] 군대의 일에나 힘쓰시기를
婦人在軍中[부인재군중] 아녀자 걱정하는 마음 있으면
兵氣恐不揚[병기공부양] 병사들의 사기 떨어질까 두렵네
自嗟貧家女[자차빈가녀] 스스로 한탄하니 가난한 집의 딸이
久致羅襦裳[구치나유상] 어렵게 비단 옷을 장만했건만
羅襦不復施[나유부복시] 비단 저고리는 다시 입지 않고
對君洗紅粧[대군세홍장] 그대 보는 앞에서 화장을 지우네
仰視百鳥飛[앙시백조비] 고개 들어 새들이 나는 것을 보니
大小必雙翔[대소필쌍상] 크나 작으나 쌍으로 나는데
人事多錯迕[인사다착오] 사람 사는 일에는 어긋남이 많지만
與君永相望[여군영상망] 그대와 영원히 마주 하길 바라네
–
<新婚別신혼별 / 杜甫두보>
–
※ 三吏三別(삼리삼별 ; 3리3별) 중 別1
–