Close

自祭文자제문 / 나의 제문 / 陶淵明도연명


歲惟丁卯[세유정묘]   해는 정묘년

律中無射[율중무역]   음력 구월

天寒夜長[천한야장]   날씨는 차고 어두운 밤은 긴데

風氣蕭索[풍기소삭]   쓸쓸하고 삭막한 바람만 불어오네

鴻雁于往[홍안우왕]   기러기는 어디론가 날아가고

草木黃落[초목황락]   초목은 누렇게 시들어 떨어지네

陶子將辭[도자장사]   나는

逆旅之館[역려지관]   나그네길 잠시 머물던 곳을 떠나

永歸於本宅[영귀어본택]   영원히 본 집으로 돌아간다네

故人悽其相悲[고인처기상비]   정든 사람들은 애절히 슬퍼하며

同祖行於今夕[동조행어금석]   떠나는 나를 위해 제사 지내네

羞以嘉蔬[수이가소]   제사상에 음식을 잘 차려 놓고

薦以淸酌[천이청작]   맑은 술을 따라 올리네

候顔已冥[후안이명]   그러나 나의 얼굴 이미 어둡고

聆音愈漠[영음유막]   말을 들으려 해도 침묵만 더할 뿐

嗚呼哀哉[오호애재]   아! 슬프다

茫茫大塊[망망대괴]   넓고 넓은 대지와

悠悠高旻[유유고민]   더없이 높은 하늘

是生萬物[시생만물]   거기에서 세상 만물이 나오고

余得爲人[여득위인]   나는 그 중에도 사람으로 태어나

自余爲人[자여위인]   사람으로 내내 살아오는 동안

逢運之貧[봉운지빈]   가난한 운을 만나게 되어

簞瓢屢罄[단표누경]   그릇이며 곳간은 늘 비어 있고

絺綌冬陳[치격동진]   갈포를 걸치고 겨울을 지냈으나

含歡谷汲[함환곡급]   계곡 물을 마시며 기뻐하고

行歌負薪[행가부신]   나뭇짐을 지고 가며 노래했네

翳翳柴門[예예시문]   늘 사립문을 닫아걸고 지내기를

事我宵晨[사아소신]   밤이나 낮이나 일삼았네

春秋代謝[춘추대사]   봄과 가을이 바뀌도록

有務中園[유무중원]   부지런히 들에 나가 일하였네

載耘載耔[재운재자]   때로는 김을 매고 때로는 북돋우며

迺育迺繁[내육내번]   그렇게 키우고 늘려나갔네

欣以素牘[흔이소독]   기쁜 마음으로 때론 글을 읽고

和以七絃[화이칠현]   또한 때로는 거문고를 즐겼네

冬曝其日[동포기일]   겨울에는 따스한 햇볕을 쬐고

夏濯其泉[하탁기천]   여름에는 찬 샘물에 몸을 씻었네

勤靡餘勞[근미여로]   온 힘을 기울여 고생스레 일을 해도

心有常閒[심유상한]   마음은 늘 한가로웠네

樂天委分[낙천위분]   즐거운 마음으로 분수에 맞게

以至百年[이지백년]   그렇게 지난 평생을 살았네

惟此百年[유차백년]   이러한 백년도 못되는 세월을

夫人愛之[부인애지]   사람들은 애지중지하며

懼彼無成[구피무성]   이룬 것이 없음을 염려하고

愒日惜時[게일석시]   하루라도 더 살려고 시간을 아끼네

存爲世珍[존위세진]   살아서는 세상에 귀히 되길 바라고

沒亦見思[몰역견사]   죽어서도 역시 기억되길 바라네

嗟我獨邁[차아독매]   그러나 나만 홀로 고매하게

曾是異茲[증시이자]   일찍이 남들과는 다르게 살았네

寵非己榮[총비기영]   총애를 영광으로 여기지 않고

涅豈吾緇[날기오치]   속세의 개흙에 물들지 않았네

捽兀窮廬[졸올궁려]   나를 바로잡고 허름한 오두막에

酣飮賦詩[감음부시]   술을 즐기고 시를 지었네

識運知命[식운지명]   운명을 스스로 알고 있으니

余今斯化[여금사화]   이제 나는 변화를 따르려네

可以無恨[가이무한]   이제 더 이상 여한이 없으니

壽涉百齡[수섭백령]   백살 가까이 살만큼 살았네

身慕肥遁[신모비돈]   여유로운 은둔을 좋아하여

從老得終[종로득종]   살만큼 살고 늙어서 죽으니

奚所復慕[해소복모]   어찌 다시 바랄 것이 있으리

寒署逾邁[한서유매]   추위와 더위 지나가고

亡旣異存[망기이존]   죽음은 이미 삶과 다르네

外姻晨來[외인신래]   바깥 친척들은 새벽에 오고

良友宵奔[양우소분]   친한 친구들은 밤에 달려오네

葬之中野[장지중야]   들판 한가운데 장사지내어

以安其魂[이안기혼]   넋을 편안하게 하여주네

窅窅我行[요요아행]   깊고도 먼 나의 갈길

蕭蕭墓門[소소묘문]   무덤 속은 너무도 적막하고 쓸쓸하네

奢恥宋臣[사치송신]   송나라 한퇴의 사치는 부끄럽고

儉笑王孫[검소왕손]   한나라 왕양손 검소함은 우습네

廓兮已滅[곽혜이멸]   텅 빈 묘지에서 사라질 것이니

慨焉已遐[개언이하]   멀리 떠나감을 어찌 탄식하리

不封不樹[불봉불수]   내 무덤엔 봉분도 나무도 없이

日月遂過[일월수과]   세월과 더불어 사라지리라

匪貴前譽[비귀전예]   살아서 명예를 귀히 아니 여겼으니

孰重後歌[숙중후가]   죽은 후에 누가 칭송하며 중시하리

人生寔難[인생식난]   참으로 어렵게 살아온 인생

死如之何[사여지하]   죽는다 한들 또한 어떠하리

嗚呼哀哉[오호애재]   아! 서글프고 애통하여라.

<自祭文자제문 / 陶淵明도연명>


  • 無射무역 : 십이율(十二律)의 열한째 음. 육률(六律)의 하나로 방위는 술(戌), 절후는 음력 9월에 해당한다.

Leave a Reply

Copyright (c) 2015 by 하늘구경 All rights reserved