有兒雙行[유아쌍행] 함께 다니는 저 두 아이
一角一羈[일각일기] 동생은 쌍상투 누이는 묶은 머리
角者學語[각자학어] 동생은 이제 겨우 말을 배우고
羈者髫垂[기자초수] 누이는 다박머리 드리웠는데
失母而號[실모이호] 어미 잃고 울면서
于彼叉岐[우피차기] 갈림길에 서 있네
執而問故[집이문고] 붙들고 까닭을 물었더니
嗚咽言遲[오인언지] 흐느껴 목메어 더듬는 말이
曰父旣流[왈부기유] 아버지가 오래 전에 집을 떠나서
母如羈雌[모여기자] 엄마는 외톨이가 되었어요
甁之旣罄[병지기경] 쌀독이 빈지 이미 오래라
三日不炊[삼일불취] 사흘을 밥 못 짓고 굶었어요
母與我泣[모여아읍] 엄마가 우릴 안고 흐느껴 울며
涕泗交頤[체사교이] 눈물 콧물 두 뺨에 얼룩졌지요
兒啼索乳[아제색유] 동생은 울면서 젖 찾았지만
乳則枯萎[유칙고위] 젖은 이내 말라버려
母携我手[모휴아수] 엄마는 내 손을 꼭 잡고
及此乳兒[급차유아] 젖먹이 저 애를 업고는요
適彼山村[적피산촌] 저기 산촌에 들어가서는
丐而飼之[개이사지] 구걸해서 우리를 먹였어요
携至水市[휴지수시] 물가 시장에 데려가서는
啖我以飴[담아이이] 우리에게 엿도 먹여줬어요
攜至道越[휴지도월] 이 길까지 데리고 와서
抱兒如麛[포아여미] 사슴 새끼 품듯 안고 잤어요
兒旣睡熟[아기수숙] 동생은 깊이 잠이 들었고
我亦如尸[아역여시] 나도 죽은 듯 잠들었어요
旣覺而視[기각이시] 그런데 깨어나서 찾아보니
母不在斯[모불재사] 엄마는 여기에 없었어요
且言且哭[차언차곡] 이렇게 말하다 또 울다가
涕泗漣洏[체사연이] 눈물이 콧물이 줄줄 흐르네
日暮天黑[일모천흑] 날이 저물어 어두워지면
栖鳥群蜚[서조군비] 뭇 새들도 집을 찾아드는데
二兒伶俜[이아령빙] 외로이 떠도는 두 오누이
無門可闚[무문가규] 찾아 들어갈 집이 없구나
哀此下民[애차하민] 슬프도다 가엾은 우리 백성들
喪其天彝[상기천이] 하늘의 도리마저 다 잃었는지
伉儷不愛[항려불애] 지아비와 지어미가 사랑하지 못하고
慈母不慈[자모불자] 어미도 제 자식 돌보지 않는구나
昔我持斧[석아지부] 옛날 내가 암행하던
歲在甲寅[세재갑인] 갑인년에
王眷遺孤[왕권유고] 왕께서는 고아들 당부하시며
毋俾殿屎[무비전시] 고통 받지 않게 하라고 하셨었지
凡在司牧[범재사목] 벼슬하는 모든 목민관들아
毋敢有違[무감유위] 감히 그 분부 어기지 마소.
<有兒유아 / 丁若鏞정약용>
- 殿屎 : 음은 점희(店希)인데 신음하고 근심하는 것이다.