친구와의 사귐에는
그의 좋은 점을 살펴 배워야
비로소 나에게 이익이 되고
성현의 말씀을 대할 때에는
평소에 그대로 실천을 해야
겨우 책을 읽었다 말할 수 있다.
與朋友交遊, 須將他好處留心學來, 方能受益.
여붕우교유, 수장타호처유심학래, 방능수익.
對聖賢言語, 必要我平時照樣行去, 才算讀書.
대성현언어, 필요아평시조양행거, 재산독서.
<圍爐夜話위로야화>
- 교유[交遊] 서로 사귀어 왕래함. 서로 사귀어 놀거나 오고가고 함. 참고로, 안씨가훈(顔氏家訓) 치가(治家)에 “강동 지방의 부녀자들은 조금도 교유함이 없어, 심지어 혼인을 맺은 사돈 집안끼리도 혹은 십수 년 동안 얼굴을 모르고 지내기도 한다. 오직 안부를 전하거나 인사 물품을 보내 주는 것으로 은근한 정을 표할 뿐이다.[江東婦女 略無交遊 其婚姻之家 或十數年間 未相識者 唯以信命贈遺 致慇懃焉]”라고 한 데서 보인다.
- 수장[須將] 모름지기 ~해야 한다. 모쪼록 ~해야 한다.
- 호처[好處] 매우 훌륭한 점[優點). 장점. 좋은 점. 이익. 이로운 점. 득. 도움. 호의. 은혜.
- 유심[留心] 마음에 새겨 두어 조심하며 관심을 가짐. 마음에 담아 둠. 주의하다. 조심하다. 마음을 두다.
- 방능[方能] 비로소 ~할 수 있다. 겨우 ~라 할 수 있다.
- 수익[受益] 이익을 얻음. 서경(書經) 대우모(大禹謨)에 “자만하면 손해를 자초하고, 겸손하면 이익을 얻게 하니, 이것이 바로 하늘의 도이다.[滿招損, 謙受益, 時乃天道.]”라고 한 데서 보인다.
- 필요[必要] 반드시 요구되는 바가 있음. 꼭 소용되는 바가 있음.
- 조양[照樣] 예전대로 하다. 양식에 따르다. 그대로 따르다.
- 행거[行去] 실천하다. 행동하다.
- 재산[才算] 겨우 ~라고 여겨지다.
【譯文】 交遊要學友之長, 讀書必在知而行.
和朋友交往共游, 必須仔細觀察他的優點和長處, 用心地學習, 才能領受到朋友的益處. 對於古聖先賢所留下的話, 一定要在平常生活中依循做到, 才算是真正體味到到書中的言語.
–