暮投石壕村[모투석호촌] 날 저물어 석호촌에 묵노라니
有吏夜捉人[유리야착인] 밤 되자 징병하는 관원이 왔네
老翁踰墻走[노옹유장주] 할아범은 담을 넘어 달아나고
老婦出門看[노부출문간] 늙은 할멈 문 열고 나가서 맞네
吏呼一何怒[이호일하노] 관원의 호통은 어찌 그리 노엽고
婦啼一何苦[부제일하고] 할멈의 울음은 어찌 그리 괴로운가
聽婦前致詞[청부전치사] 할멈이 나가서 하는 말을 들으니
三男鄴城戍[삼남업성수] 아들 셋이 업성 싸움에 나가
一男附書至[일남부서지] 한 아들이 편지를 보내왔는데
二男新戰死[이남신전사] 두 아들이 얼마 전에 전사했다네
存者且偸生[존지차투생] 산 사람은 근근히 살아가겠지만
死者長已矣[사자장이의] 죽은 놈은 영영 끝이 아닌가
室中更無人[실중갱무인] 집안에는 달리 사람이 없고
惟有乳下孫[유유유하손] 있다면 젖먹이 손자 있을 뿐
孫有母未去[손유모미거] 며느리가 있으나 못 움직이니
出入無完裙[출입무완군] 치마하나 변변한 것이 없다하네
老軀力雖衰[노구역수쇠] 늙은 몸 비록 힘은 없어도
請從吏夜歸[청종이야귀] 이 밤에 따라가고자 하니
急應河陽役[급응하양역] 서둘러 하양의 부역에 나가
猶得備晨炊[유득비신취] 아침밥이라도 짓겠다하네
夜久語聲絶[야구어성절] 밤이 깊어지니 말소리는 그치고
如聞泣幽咽[여문읍유열] 잠결에 흐느끼는 소리를 들은 듯
天明登前途[천명등전도] 날 밝아 다시 길 떠날 때에
獨如老翁別[독여노옹별] 작별한 사람은 할아범뿐이었네
–
<石壕吏석호리 / 杜甫두보>
–
※ 三吏三別(삼리삼별 ; 3리3별) 중 吏1
–