Close

구우래[舊雨來], 구우망일모[九牛亡一毛], 구우시[求友詩], 구우성[求友聲]


구우래[舊雨來]  당나라 두보(杜甫)의 글 추술(秋述)에 “내가 병으로 장안(長安)의 여관에 누워 있을 때에, 장마가 져서 물고기가 생길 정도였고 푸른 이끼가 침상까지 올라왔다. 평상시에 오가던 벗들이, 예전에는 비가 와도 왔는데 요즘은 비가 오면 오지 않는다.[秋, 杜子臥病長安旅次, 多雨生魚, 青苔及榻. 常時車馬之客, 舊雨來. 今雨不來.]” 하였다. 이후로 구우(舊雨)는 옛 벗을, 금우(今雨)는 새 벗을 가리키는 말로 쓰였다.

구우래금우불래[舊雨來今雨不來]  당(唐)나라 때 두보(杜甫)의 글 추술(秋述)에서 “평소 나를 찾아오던 사람들이 옛날에는 비가 와도 오더니 지금은 비가 오면 오지 않는다.[常時車馬之客 舊雨來 今雨不來]”라 한 데서 온 구절이다.

구우망일모[九牛亡一毛]  소 아홉 마리에서 털 하나가 빠진 정도라는 뜻으로, 많은 것 가운데 극히 적은 것. 존재 가치가 전혀 없다는 뜻으로 쓰이는 비유이다. 사마천(司馬遷)이 ‘보임소경서(報任少卿書)’에서 “가령 내가 국법에 저촉되어 죽임을 당한다 하더라도, 아홉 마리의 소에서 터럭 하나가 없어진 것과 같을 것이니[若九牛亡一毛], 개미나 땅강아지와 다를 것이 뭐가 있다고 하겠는가.”라고 울분에 찬 표현을 한 데에서 나온 것이다. <文選 卷41> 창해일속(滄海一粟).

구우매기인[求友昧其人]  한유(韓愈)의 시 북극증이관(北極贈李觀)에 “내 나이는 지금 스물다섯, 벗을 구했으나 구하지 못했었네.[我年二十五 求友昧其人]”라는 구절이 있다. 친구로 사귀는 데 걸맞은 사람으로서 어떤 사람이 있는지 잘 알지 못하였기 때문에, 지금까지 벗을 구하지 못하였다는 의미이다.

구우모[九牛毛]  아홉 마리 소의 많은 털 중의 하나라는 뜻의 구우일모(九牛一毛)의 준말로, 비교 대상 간의 차이가 현격함을 가리킨다. 진서(晉書) 권52 화담열전(華譚列傳)에 “화담(華譚)이 답하기를 ‘옛날 허유(許由)와 소보(巢父)는 천자의 귀한 자리를 양보하였는데, 시장 바닥의 소인들은 반 닢[葉]의 이익을 다투니, 이들의 차이가 어찌 구우모일 뿐이겠는가.’ 하였다.” 하였다.

구우모[九牛毛]  차이가 월등하게 나는 것을 말한다. 진(晉)나라 때 어떤 사람이 화담(華譚)에게 묻기를 “속어(俗語)에 사람 사이의 거리가 아홉 마리 소의 털처럼 차이가 많이 난다고 하니, 어찌 이럴 리가 있겠는가?[諺言人之相去, 如九牛毛. 寧有此理乎.]”라고 하니, 화담이 대답하기를 “옛날에 허유(許由)와 소부(巢父)는 천자의 존귀한 지위도 사양하였는데 저잣거리의 소인들은 반 전(錢)의 이익을 다투니 서로의 차이가 어찌 아홉 마리 소의 털처럼 많이 나지 않겠는가.[昔許由・巢父, 讓天子之貴. 市道小人, 爭半錢之利. 此之相去, 何啻九牛毛也.]”라고 하였다. <晉書 卷52 華譚傳>

구우성[求友聲]  시경(詩經) 소아(小雅) 벌목(伐木)에 “꾀꼴꾀꼴 꾀꼬리 울음이여, 그 벗을 찾는 소리로다. 저 새를 보건대 오히려 벗을 찾아 우는데, 하물며 사람이 벗을 찾지 않는단 말인가.[嚶其鳴矣 求其友聲 相彼鳥矣 猶求友聲 矧伊人矣 不求友生]”라고 하였다.

구우시[求友詩]  시경(詩經) 소아(小雅) 벌목(伐木)에 “꾀꼬리가 꾀꼴꾀꼴 욺이여, 제 벗을 부르는 소리로다. 저 새를 보아도, 서로 벗을 부르는데, 더구나 우리 사람으로서, 벗을 찾지 않을쏜가.[嚶其鳴矣 求其友聲 相彼鳥矣 猶求友聲 矧伊人矣 不求友生]”라고 한 데서 온 말이다.

Leave a Reply

Copyright (c) 2015 by 하늘구경 All rights reserved
error: <b>불펌 금지!</b> Content is protected !!